|
китайский язык
May 10th, 2011
Поздравляем Ларина Владимира, успешно сдавшего экзамен HSK 2-го уровня. Его результат: 79.5% (чтение – 78%, аудирование – 81%), при необходимом минимуме в 65%. Это первый студент нашего центра, сдававший международный экзамен по китайскому языку HSK.
Экзамен проводился 9 апреля в Московском институте Конфуция при МГУ. В следующий раз экзамены HSK можно будет сдать в сентябре этого года.
Метки: hsk, китайский язык, экзамены Категории hanyu, index, Все новости, Орловские новости
February 16th, 2011
В Институте Конфуция при МГУ началась регистрация на весенний экзамен HSK для 2, 4 и 6 уровней.
Сам экзамен пройдет 9 апреля, а регистрация открыта до 15 марта включительно.
Метки: hsk, китайский язык, экзамены Категории hanyu, index, Орловские новости
December 24th, 2010
TNW приводит интересную статистику по динамике использования различных языков в интернете. В этой заметке делается вывод, что китайский язык совсем скоро станет доминирующим языком в интернете.

Метки: интернет, китайский язык Категории hanyu, index, Все новости
October 28th, 2010
Эта заметка посвящена омонимам и омофонам. Тема, возможно, не самая полезная в плане изучения языка, но, по крайней мере, интересная.
Итак, начнем с фразы «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo». Ничего непонятно? А между тем это грамматически корректная английская фраза. Здесь обыгрывается многозначность слова «buffalo», в данной фразе это слово обозначает:
- Город Баффало
- Быков или бизонов в множественном числе
- используется в качестве глагола: «to buffalo», «пугать», «приводить в замешательство»
То есть, эту фразу можно «расшифровать» как:
«Buffalo buffalo (Бизоны из Баффало) Buffalo buffalo buffalo (которых пугают другие бизоны из Баффало) buffalo Buffalo buffalo (пугают бизонов из Баффало)»
Чем-то напоминает известную шутку: «человек человеку волк, а зомби зомби зомби». Или другую фразу на русском: «Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой» (Приблизительно: скашивал пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой).
Но вернемся в английскому языку. Не менее интересна другая английская фраза:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Здесь уже необходимо расставить знаки препинания, чтобы понять (или приблизиться к пониманию) смысл:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.
То, есть:
В то время как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».
Но всех остальных в деле составления подобных шуток переплюнули (что, впрочем, не удивительно) китайцы.
Китайский лингвист Чжао Юаньжэнем сочинил стихотворение, состоящее только из слога “ши”, произнесенного различными тонами:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
На русский его можно приблизительно перевести как:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
Метки: английский язык, китайский язык Категории english, hanyu, index
October 1st, 2010
Нет, в Китае, конечно же испальзуются привычные нам смайлики вроде :) и :(. Но поскольку китайская письменность сама по себе графична (а по сути, только из смайликов и состоит :), то там встречаются и довольно необычные иероглифы. Есть, например и такие, как 卍 [wàn], который и обозначает то, чем является — буддийский крест, свастику.
Но вернемся к смайликам. Не так давно сетевые шутники достали на свет божий такой иероглиф, как 囧 [jiǒng], который обозначает оконный проем и свет идущий через этот оконный проем. Но это старое значение показалось им неинтересным, и в интернете этот иероглиф стал обозначать грустного человечка (на которого похож графически). Этот мем быстро набрал обороты и теперь в разных контекстах может обозначать различные оттенки уныния. Нашлись также и другие похожие иероглифы:
- 崮 — грустный король,
- 莔 — грустная королева,
- 商 — грустный человек в шляпе,
- 囧興 — грустная черепаха,
- или просто 卣 — (унылый) бомбермен.
Высшая же степень уныния и неудачи обозначается сочетанием 囧rz (по аналогии с коленопреклоненным человечком Orz).
Это не первая (и уж точно не последняя) такая попытка современного «переосмысления» значений иероглифов. Например, иероглиф 槑 [méi], обозначающий сливу часто используют вместо двух подряд идущих иероглифов 呆呆 [dāi], обозначающих глупого человека. Но это уже тема другого разговора.
Метки: китайский язык, смайлики, юмор Категории hanyu, index
« Ранние новости
|