Адрес:ул. Салтыкова-Щедрина, 34,
3-й этаж, офис 305
Телефоны:(4862) 76-25-63
8-909-22-55-1-77
Мы вконтакте:
5 континентов
Электропочта:school@5continentov.ru
Инстаграмм: Instagram
Фейсбук: www.fb.me/5continentov
 

Buffalo buffalo…


Октябрь 28th, 2010

Эта заметка посвящена омонимам и омофонам. Тема, возможно, не самая полезная в плане изучения языка, но, по крайней мере, интересная.

Итак, начнем с фразы «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo». Ничего непонятно? А между тем это грамматически корректная английская фраза. Здесь обыгрывается многозначность слова «buffalo», в данной фразе это слово обозначает:

  • Город Баффало
  • Быков или бизонов в множественном числе
  • используется в качестве глагола: «to buffalo», «пугать», «приводить в замешательство»

То есть, эту фразу можно «расшифровать» как:
«Buffalo buffalo (Бизоны из Баффало) Buffalo buffalo buffalo (которых пугают другие бизоны из Баффало) buffalo Buffalo buffalo (пугают бизонов из Баффало)»
Чем-то напоминает известную шутку: «человек человеку волк, а зомби зомби зомби». Или другую фразу на русском: «Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой» (Приблизительно: скашивал пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой).

Но вернемся в английскому языку. Не менее интересна другая английская фраза:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Здесь уже необходимо расставить знаки препинания, чтобы понять (или приблизиться к пониманию) смысл:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.
То, есть:
В то время как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».

Но всех остальных в деле составления подобных шуток переплюнули (что, впрочем, не удивительно) китайцы.
Китайский лингвист Чжао Юаньжэнем сочинил стихотворение, состоящее только из слога «ши», произнесенного различными тонами:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
На русский его можно приблизительно перевести как:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

Метки: ,
Категории english, hanyu, index


DELE DELF/DALF DaF FCE CILS/CELI HSK

© 2017 5 континентов

Союз образовательных сайтов Rambler's Top100